English Bible Translations Part 11 - DE exalts the Reader Instead of the Author

Part 11 - Deficiencies of Dynamic Equivalence - DE exalts the Reader Instead of the Author

The consumer-oriented Gallup-poll mentality of our culture has led translators and publishers to give readers what they want—rather than what they need. DE (Dynamic Equivalence) wrongly prioritizes the reaction of the reader instead of the intent of the Author. It’s all about you, the "target audience." This exaltation of the reader is at the heart of the DE philosophy and is obvious in the endless number of "niche" Bibles.

• "The NIV Adventure Bible. Kids can’t get into grown-up Bibles. But this revised edition is perfect for your 8-12 year old! Give kids the Bible that speaks their language!"
• "The NIV Teen Devotional Bible. Why do young people make such a strong connection with this Bible? Because the 260 dynamite daily devotionals were written by teens—you can’t get any kid-friendlier than that!"
• "The NIV Teen Study Bible. Cool and colorful, this Bible speaks clearly to the issues your 11 to 16-year olds face. ‘Dear Sam’ advice column, ‘Direct Line’ to God on various topics, ‘Jericho Joe,’ the cartoon character."

These promotional pieces emphasize the egocentric response of the reader to the text—how it makes him feel—rather than the objective meaning of the words and phrases. Contrast this flippant and self-centered attitude with the words of the psalmist: "Not unto us, O LORD, not unto us, but unto Thy name give glory" (Ps 115:1 KJV).