English Bible Translations Part 10 - DE Limits the Meaning of Ambiguous Expressions

Part 10 - Deficiencies of Dynamic Equivalence -  DE Limits the Meaning of Ambiguous Expressions

Many words and phrases in the Bible can be interpreted properly in more than one way. Consider 2 Corinthians 5:14:

• ESV: For the love of Christ controls us… (KJV is similar.)
• CEV: We are ruled by Christ’s love for us… (NLT, NIV are similar.)

The phrase "the love of Christ" could be an objective genitive (our love for Christ) or a subjective genitive (Christ’s love for us). In such cases of ambiguity, DE translators will decide on the "correct" meaning, and then employ wording that enforces that meaning and bars readers from access to other possible meanings. The translators seem to regard their readers as theological infants who are incapable of making their own decisions. They assume a priestly role, doling out the "proper" interpretation to the benighted masses. In contrast, proper translation will shun interpretation as much as possible by carrying all of the possibilities that are in the original text over to the receptor language.