English Bible Translations Part 08 - DE Erases Gender Distinctions

Part 8 - Deficiencies of Dynamic Equivalence - DE Erases Gender Distinctions

Although only a few DE versions are assertively and purposely gender neutral, all DE versions blur or erase gender distinctions to some extent. Gender-inclusive language may seem to be only a politically correct annoyance, but it is in fact heretical. In the Preface to the NIV Inclusive Language Edition, we read: "It was recognized that it was often appropriate to mute the patriarchalism of the culture of the biblical writers." Worse, the Internal Guidelines used by the Committee on Bible Translation for the NIVI (the NIV Inclusive-Language edition] belittles God’s own Word with the following audacious comment: "The patriarchalism of the ancient cultures in which the Biblical books were composed is pervasively reflected in forms of expression that deny the common human dignity of all hearers and readers."

These translators have exposed themselves as relativists who value a feel-good spirit of tolerance and inclusiveness over theological faithfulness and precision.

Look at John 14:23

• ESV: Jesus answered him, "If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him." (KJV is similar.)
• NRSV: "Those who love Me will keep My word, and My Father will love them, and We will come to them and make Our home with them."

The DE translation alters generic singular pronouns anyone, he, and him to plurals those and them. But the clause, "make our home with them," now denotes a group of people, while our home is still a single dwelling place. Thus the NRSV has the Father and Son making a single home with a plurality of people together—the idea of the indwelling of the local assembly (1 Corinthians 3:10-15) or the body of Christ (Ephesians 2:22). The true meaning—that the Lord Jesus and God the Father make their home in each individual believer—has been struck from the verse! Further, the clause "My Father will love them" now suggests that the Father loves them as a group, while the original expression actually teaches that the Father will love each individual separately for personally loving His Son.

Another example is 1 Timothy 3:2

• ESV: Therefore an overseer must be above reproach, the husband of one wife… (KJV is similar.)
• CEV: That’s why officials must have a good reputation and be faithful in marriage…"
• NRSV: Now a bishop must be above reproach, married only once…

The CEV and NRSV expunge the clear evidence that Paul expected the elders to be men. Their purposely deceptive glosses of this verse insert gender ambiguity where the Greek has none, and they continue the deception throughout the passage by altering every occurrence of the male singular "he" to the ambiguous plural "they."