| Why do some versions of the Bible not include the name Lucifer in Isaiah 14:12? |
|
|
|
Why do some versions of the Bible not include the name Lucifer in Isaiah 14:12? This page was adapted from an answer at Truth and Tidings Magazine by David Oliver. Lucifer is a name that means the "shining one, light-bearer, morning star" (Brown-Driver-Briggs). In the English language, we capitalize names, but in Hebrew this is not the case; without using capitals in the Hebrew text, translators must sometimes make an intelligent guess as to whether a word is a general noun or a name. This is a case in which the translators of various Bible versions have come to different conclusions. If John Nelson Darby’s French translation of this verse (cited by the person who sent in these questions) were translated back into English, the Hebrew word would be the "brilliant star." However, in Darby’s English Bible translation, the text says, "How art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning!" A Bible translator may choose whether to translate a word as a general noun (as in Darby’s French translation) or a proper name or title (as in his English translation). This is done based on the context of the words. This involves some degree of interpretation in translating. Because there is a variety of opinion on how the translation should be done, perhaps some translators (ESV, NASB, YLT, and others) gave a neutral translation. That is, they did not interpret the text, but simply translated the words exactly. Other pages in this section
|
| < Prev | Next > |
|---|

101 Ways to Teach a Memory Verse
