Did the earth become "without form and void" or was it made that way?

Can't Genesis 1:2 be translated, "And the earth became without form and void?"

The Hebrew word is properly rendered "was," not "became." The grammar of the passage proves this most persuasively. The phrase, "And the earth was without form and void," in verse 2 is a kind of subordinate clause called a circumstantial clause. It modifies verse 1, the main clause. Thus verse 1 states what God did, and verse 2 adds some further information about it - some circumstances occurring at the same time as the principal statement. We understand from this that God made the heavens and the earth in the beginning, and when He did, it happened that (1) the earth was formless and empty; (2) darkness was on the face of the deep; and (3) the Spirit of God was hovering over the face of the waters. Grammatically, there can be no discontinuity between these verses. Verse 2 must be describing the earth as it was originally created, not how it became at a time following creation.

D. Valiance